翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an


   
   

第六月

Der sechste Monat

   
   
夜里月黑风高   男孩子们练习杀人 In einer Nacht mit schwarzem Mond und starkem Wind   üben Jungen das Morden
粗野的麦田潜伏某种欲念 Das rüpelhafte Weizenfeld spürt so etwas wie latentes Verlangen
我闻到整个村庄的醉意 Ich rieche die Trunkenheit des ganzen Dorfes
有半年光景我仰面看它 Seit etwa einem halben Jahr schaue ich zu ihm auf
直到畸形的身躯变成无垠 Bis sein missgebildeter Körper endlos wird
它旋转   犹如门轴生了锈 Er rotiert   wie eine rostig gewordene Türangel
人们酗酒般作乐   无人注意我 Die Menschen vergnügen sich beim Saufen   keiner beachtet mich
但我从一堆又一堆垃圾中 Doch ich höre sein Echo aus
听到它的回声来自地心 Einem und noch einem Müllhaufen heraus vom Erdmittelpunkt kommen
满身尘埃的人用手触摸 Ein über und über mit Staub bedeckter Mensch betastet
黑檀木桌的神秘裂纹 Die mysteriösen Risse auf dem schwarzen Sandelholztisch
想起盛朝年间的传说 Er denkt an die Legenden der blühenden Dynastien zurück
今晚将有月蚀   妻子在木盆里净身 Heute Nacht gibt es eine Mondfinsternis   der Ehefrau, die sich im Holzbottich wäscht
眼中充满盲目的恐惧 Steht blinde Angst in den Augen
天空抽搐着,对我讳莫如深 Der Himmel zuckt, er bewahrt Stillschweigen mir gegenüber
祖先土葬的坟地 Aus den Ritzen der Ahnengräber
从墙缝处   裂开无数失神的眼睛 Springen unzählige geistesabwesende Augen auf
翌晨,掘墓者发现 Am anderen Morgen entdeckt der Totengräber
诸侯的床已被白蚁充满 Das Bett des Fürsten von Termiten durchdrungen
我,我们偶然的形体 Ich, unser zufälliger Körperbau
在黑暗中如何、在白昼也同样干枯 Ist in der Nacht so verdorrt wie am hellen Tag