翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an
|
| |
|
| |
|
第六月 |
Der sechste Monat |
| |
|
| |
|
| 夜里月黑风高 男孩子们练习杀人 |
In einer Nacht mit schwarzem Mond und starkem Wind üben Jungen das Morden |
| 粗野的麦田潜伏某种欲念 |
Das rüpelhafte Weizenfeld spürt so etwas wie latentes Verlangen |
| 我闻到整个村庄的醉意 |
Ich rieche die Trunkenheit des ganzen Dorfes |
| 有半年光景我仰面看它 |
Seit etwa einem halben Jahr schaue ich zu ihm auf |
| 直到畸形的身躯变成无垠 |
Bis sein missgebildeter Körper endlos wird |
| 它旋转 犹如门轴生了锈 |
Er rotiert wie eine rostig gewordene Türangel |
| 人们酗酒般作乐 无人注意我 |
Die Menschen vergnügen sich beim Saufen keiner beachtet mich |
| 但我从一堆又一堆垃圾中 |
Doch ich höre sein Echo aus |
| 听到它的回声来自地心 |
Einem und noch einem Müllhaufen heraus vom Erdmittelpunkt kommen |
| 满身尘埃的人用手触摸 |
Ein über und über mit Staub bedeckter Mensch betastet |
| 黑檀木桌的神秘裂纹 |
Die mysteriösen Risse auf dem schwarzen Sandelholztisch |
| 想起盛朝年间的传说 |
Er denkt an die Legenden der blühenden Dynastien zurück |
| 今晚将有月蚀 妻子在木盆里净身 |
Heute Nacht gibt es eine Mondfinsternis der Ehefrau, die sich im Holzbottich wäscht |
| 眼中充满盲目的恐惧 |
Steht blinde Angst in den Augen |
| 天空抽搐着,对我讳莫如深 |
Der Himmel zuckt, er bewahrt Stillschweigen mir gegenüber |
| 祖先土葬的坟地 |
Aus den Ritzen der Ahnengräber |
| 从墙缝处 裂开无数失神的眼睛 |
Springen unzählige geistesabwesende Augen auf |
| 翌晨,掘墓者发现 |
Am anderen Morgen entdeckt der Totengräber |
| 诸侯的床已被白蚁充满 |
Das Bett des Fürsten von Termiten durchdrungen |
| 我,我们偶然的形体 |
Ich, unser zufälliger Körperbau |
| 在黑暗中如何、在白昼也同样干枯 |
Ist in der Nacht so verdorrt wie am hellen Tag |